Тема конечно не новая и довольно заезженная.
Но попробую внести свои три копейки – скорее показать на реальных примерах как прикольно происходит, когда начинаешь общаться с корейцами и произносить названия их монстров — корпораций, а они не понимают о чем это вы.
Кстати, монстры – корпорации в Корее это Чебо́ль. Чеболи возникли в Южной Корее в конце Корейской войны и существуют до сих пор.
На весь мир известно около тридцати чеболей.
Все вместе они составляют примерно 46 % — 48% всех продаж в Южной Корее в промышленной отрасли.
Таким образом, чеболи во многом определяют экономическое положение Кореи.
Японский аналог чеболя — дзайбацу. Это всего лишь корейское и японское произношения одного и того же слова, иероглифами же оно пишется одинаково.
Ну, теперь к произношению корейских брендов на русском.
Начнём как всегда с истоков – почему так произошло.
Под конец прошлого века южнокорейские компании начали очень бодро и уверенно выходить на мировой рынок.
Забомбили планету стиральными машинами, видеомагнитофонами и автомобилями.
Ну и сами понимаете — для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись (ну ум тут же приходит из недавнего наша Yota). Именно поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.
Во тут-то подвох и ожидал (у нас принято писать, что писец подкрался незаметно)!
Для английского языка просто взяли и транслитерировали (если обратиться к Википедии, то это мудрёное название значит точное представление слов одной системы письменности символами алфавита другой письменности) корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai.
Вот только читается оно не так, как пишется.
Вот что пишут ученые – лингвисты:
Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». В корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается пониманию. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом, сегодня имеем «Хёндай», а не «Хёндэ».
Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –»дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом.
И «Хёндэ» начала проект «Анненг Хёндэ» (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире.
Покупатели читали то название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — «Хёндай». Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай».
То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.
ПРАВИЛЬНО: «Хёндэ»
НЕПРАВИЛЬНО: «Хендай», «Хундай», «Хюндай»
Теперь по поводу правильного произношения другого чеболя.
«Sam» по-корейски означает «три», «sung» — это звезда. Таким образом, буквально Samsung можно перевести как «три звезды».
Число три представляет собой нечто «большое, многочисленное и мощное».
Samsung произносят в России, как «Самсунг», но более правильно «САмсон», с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».
Даже лучше СЭмсон.
И вот теперь представьте. Встречаетесь вы с корейцами, начинаете им говорить про Samsung или Hyundai. Понятное дело произнося по нашему, по российски Самсунг или Хёндай.
А корейцы вас не понимают. Вы понятное дело удивлены – вы что, своих монстров не знаете?
Знают. Но они их по другому произносят.
Так что если вы им пишите, то понятное дело все понимают как надо. Вот вам Samsung, вот вам Hyundai.
А вот в разговоре будьте так любезны СЭмсон и Хёндэ.
И на десерт.
Вот просто один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 («Нэбу»), а латиницей это название пишется как Naebu…
Вот так то. Как хочешь так и произноси по русски. Главное чтобы не Naebu….