Корейский английский для бизнеса и не только

Т.к. я уже написал, что для бизнеса с азиатами английский лучше чем их родной язык (для примера привёл корейцев), то теперь напишу про особенности этого самого корейского английского.

 

Корейцы то общаются на корейском английском.

 

Ну, или как многие уже знают, для этого языка есть специальное даже название – КОНГЛИШ.

 

Итак, по порядку. Я начал общаться с корейцами в далёком уже 1994 г. Тогда Корея только только освободилась от военной диктатуры и стала двигаться вперед семимильными шагами к развитой стране и экономике.

 

Система обучения английскому в Корее была заточена на письме и чтению. Но не разговорному английскому языку.

Тут еще была причина в том, что у корейцев в из языке просто нет некоторых звуков. Например П, Ф.  И поэтому когда они произносят английское слова, то надо напрячься чтобы понять что они имеют в виду.

У них звучит КОПФИ – то ли это кофе, то ли это копи (копия) (coffee or copy)

 

И так во многих словах. Корейцы это понимают и стесняются разговаривать с иностранцами на английском. Точнее стеснялись.

 

Сейчас конечно уже многое изменилось и многие молодые корейцы учились языку за рубежом. Говорят хорошо и красиво на английском. Но вот что я заметил (при чем даже раньше еще т.к. мой первый кореец – директор центра Самсунг в Москве до этого назначения 14 лет жил в США и имел прекрасный английский) – даже если кореец говорит хорошо и с правильным произношением по английски он очень старается чтобы его произношение было правильным.

Всё равно сказывается, что первый то его язык это корейский и когда он ему обучался с рождения, то многие звуки он в принципе раньше не произносил и его язык неприспособлен к тем или иным звукам.

Потом он выучил английский, может на нем бегло говорить. Но приходится реально напрягаться, чтобы правильно произносить английские звуки.

 

Присмотритесь следующий раз когда будете по английски с корейцем общаться. Он так будет старательно говорить что …. у него отключается понятийная способность. Т.е. он полностью сконцентрирован на произношении. Когда ты ему говоришь что то в ответ, то он не обдумывает ЧТО сказать. Он сфокусирован КАК сказать правильно в смысле произношения.

Это так забавно наблюдать. Это очень четко прослеживается в отелях на рисепшен.

Так стоят молодые девушки и ребята корейской национальности. Он (ну или она) тебе на хорошем английском скажет, что от тебя надо и что надо делать. Но как только ты его что то спрашиваешь и это идет в разрез с его заученными фразами, то тут-то ступор и наступает.

Он начинает не обдумывать ответ на твой вопрос, а старается с правильным произношением вам ответить.

В общем – гуманоид да и только.

 

А раньше (я имею в виду 1994 когда я стал с ними работать)  говорить корейцы вообще практические по английски не умели. И вот приезжает делегация из Кореи.

Я говорю по английски. Наши ученые – ну скажем так через раз, но что-то могли сказать. Правда, конечно, тоже так скажут, что еще надо понять, что имел в виду. Мало того что там и по технике то сложно, так там еще и английский нашего ученого разобрать надо было.

 

И вот наша встреча в лаборатории у ученого. Картина маслом – ПРИПЛЫЛИ (переводчиков тогда у нас в центре было мало и их всегда не хватало. Так что приходилось выкручиваться как то своими силами).

 

И вы знаете. Я нашел решение. Прямо таким гордым был. Мы писали все наши технические переговоры на бумаге. Т.е. вопрос от корейца – будьте любезны напишите на английском на бумаге. В ответ – наш ученый пишет на английском на бумаге.

Как вы помните – читать и писать на английском корейцы умели неплохо.

 

И вот так за встречу мы исписывали по 20 – 30 листов бумаги.

 

Но ведь работало. И проекты обсуждали и запускали НИОКР.

 

Но у меня уровень английского конечно упал (ну или лучше сказать перешёл на другой уровень) . Мало того что надо было своё произношении подстраивать под корейское восприятие (некоторые английские слова произносить так чтобы их понимали корейцы) так еще и грамматику надо было чутко менять (наступив на горло песни. У меня всё таки по TOEFL было очень высокий бал 610. Т.е. грамматику знал хорошо).

 

А тут надо было, чтобы корейцы тебя понимали после IF безбожно ставить будущее время WILL. Тогда корейцы понимали, что это будущее время. А так четко воспринимали что настоящее.

 

Ну? ничего – главное ведь чтобы тебя понимали. Мне для этого английский язык нужен – не красиво и грамотно писать, а чтобы бизнес партнер в Корее понимал меня. И конечно надо чтобы он меня понимал правильно.

Т.е. английский язык это инструмент для общения. У кого паяльник и утюг – у кого английский язык (это шутка юмора такая – сострить попытался)

 

В следующей статье напишу, как обстоят сейчас дела в Корее в смысле обучения английскому языку и что из этого получается.

 

Кстати – немного отступив от темы повествования. Знание английского языка еще не поводу радоваться в других странах. Не понимают и не знают там английский.

 

Наш английский upper intermediate ненамного более полезен в общении за границей, чем просто на пальцах объяснить и языком жестов что тебе надо. Там, как и в Корее тоже знатоки только в гостиницах на рисепшенах.. Англичане глядят на нас  с презрением (большинство из нас в наших школах  все-таки учили американский вариант английского. , и в соединении с нашим акцентом и дикцией издаваемые звуки на английский похожи весьма и весьма отдаленно).

Французы не поймут ни слова, потому что Франция  великая страна и пускай весь мир учит язык Вольтера. Многие китайские и корейские таксисты не знают по-английски даже цифр.

 

Так что мы тут еще ого-го как впереди планеты всей в знании английского.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *