Как известно, 24 зимние Олимпийские игры пройдут в Китае в 2022.
В Компартии Китая (как мы знаем, без неё не происходит ничего значимого в Поднебесной) решили, что самое время заняться имиджем страны.
И как один из шагов (помня печальный опыт Олимпиады 2008 в стране) — столица Китая объявила войну нелепым вывескам на ломаном английском.
Власти Пекина считают, что неверные переводы портят имидж страны и мешают столице превратиться в интернациональный мегаполис.
Приоритетом компании стало исправление грамматических и лексических ошибок.
В связи с этим — все дискриминационные, нецензурные слова были убраны в первую очередь.
Как вам такие вывески? (кто understand English – тот поймёт)
В этом праведном деле администрации Пекина помогали и сами горожане: с апреля 2018 работает сайт, через который можно сообщать об ошибочных фразах.
Вывески на «чинглише» (Chinglish — Chinese English — сокращенное название для английских фраз, неверно переведенных с китайского) известны во всем мире.
Многие из них давно облетели интернет и даже полюбились пользователям.
Блюда вроде «Love Small Cock» или «Spicy Grandma» и футболки с принтами «Fart sexy style» и «Anal!» служат неиссякаемым источником шуток для местных экспатов и туристов
Для справки: Озабоченные имиджем страны государственные органы Китая выпустили список рекомендуемых английских переводов большинства традиционных китайских блюд еще к Олимпиаде 2008 года.
Правда, тогда это никак не повлияло на частные заведения общепита