Часть 2. Знание их языка для бизнеса с азиатами.

Итак, продолжу про знание языка для бизнеса с азиатами. И почему я категорически не хотел и не хочу учить корейский язык.

 

Известный факт, что язык влияет на мышление. На организацию самого процесса мышления, на построение логических выводов.

 

И что если каких-то языковых структур в языке нет (или каких то слов), то мышление на этом языке не будет использовать те или иные возможности. Просто потому что этого в языке нет и мозг не оперирует теми или иными понятиями словами и категориями.

 

Заумно конечно – но в начале я это как то интуитивно понял, потом много про это читал в умных статьях, анализировал. И сдаётся мне что в этом есть здравое зерно.

 

Начну с того, что логика построения фразы в корейском языке совсем другая в отличии от русского или английского.

 

Например, мы скажем: я иду в школу. Ну и на английском также строится фраза.

 

А в корейском языке это будет звучать так: в школу иду я.

 

Т.е. задом наперед. Это я конечно упрощенно написал, но суть передал точно.

 

Поэтому и логика рассуждения и выводов у корейцев заметно от нашей (и европейской) отличается. Иногда диву даешься – и как это он вот к такому умозаключению то пришёл, кореец то мой. Партнёр ненаглядный. Это же надо было так додуматься.

 

Также я корейском языке нет некоторых логических конструкций. Я не филолог конечно – поэтому напишу как мне сами корейцы объясняли. Замечу, что не просто какие-нибудь молодые корейцы, а образованные, на уровне директора исследовательского центра Самсунг Электроникс.

Итак, у нас в языке (да и в английском) есть такое построение IF THEN ELSE.

 

Это есть и а языках программирования.

 

И это (лучше наверное написать эта логическая последовательность мышления)  происходит у нас в голове во время мыслительного процесса – если ЭТО то тогда ТО, а если НЕТ, то тогда ВОТ ЭТО.

 

Ну, если так упрощенно и на пальцах данный оператор объяснить.

 

Так вот – в корейском языке нет такой языковой конструкции как IF THEN ELSE.

 

Т.е. каждое действие должны быть законченным. И только после завершения одного действия идет другое.

 

Кореец должен в начале завершить действие IF THEN. Оказаться в некоторой точке. И только после этого начать думать о следующем шаге. Опять IF THEN.

 

И понятно, что это не только в корейском языке. Это в корейском стиле мышления.

 

Мы то как ? Если сделаем это то получим вот это, а если нет то тогда вот это.

 

И всё хорошо. Объясняешь это логическое построение корейцам  (на английском или на русском тем корейцам, которые учили русский язык) – а они не понимают.

 

Корейцы мне говорят – давай в начале сделаем вот это. Посмотрим, что будет в результате. Потом будем уже думать о следующем шаге.

 

Я не берусь судить какой из подходов более эффективный. Но учитывать такой вот разные стиль мышления при работе с корейцами стоит.

 

Теперь почему все-таки лучше с корейцами по бизнесу общаться на английском языке.

 

В начале своими словами. Потом приведу данные научных исследований по этому поводу.

 

Своими словами – когда ты общаешься с корейцем на английском языке, то он вынужден начать думать как европеец. Т.е. старается свои мысли излагать четко и в привычной нам логической последовательности. Просто язык к этому обязывает. Не начнешь же тарабарщину писать на английском – да и не позволит английский какие то выкрутасы корейской логики переносить на английский язык.

 

Вот корейцы и стараются. И получается у них так более или менее четко и последовательно писать и свою мысль излагать – когда на английском всё это делают.

 

Сразу оговорюсь – это не относится к английскому, который корейцы любят у себя в Корее использовать для названий компаний. Для обозначений различных на улице, в кафе и в рекламе.

 

Я об этом в отдельной статье напишу – очень поучительно, познавательно и прикольно.

А теперь немного науки, почему лучше с корейцами по бизнесу на английском общаться.

 

Как утверждают ученые — вы примете правильное решение, если обдумаете его на иностранном языке

Провели тут исследование (хорошо, что не известные своей изобретательностью по разного рода исследованиям и опытам английские ученые) и вот что отрапортовали ученые Чикагского университета: они доказали, что решение, принятое на иностранном языке, будет более рациональным, чем если вы обдумываете ситуацию на родном языке.

Одни исследователи считают, что причина в эмоциональной окраске родной речи: слово «любовь» вызывает у вас больше тепла, чем «love», равно как от произнесения слова «лимон» во рту становится кисло, но похожее на него «lemon» не вызывает ничего подобного.

Иностранные фразы помогают абстрагироваться от переживаний и оценить ситуацию объективно.

 

Другие считают, что дело в когнитивной перегрузке: мозгу настолько тяжело думать на чужом языке, что когнитивные функции замедляются, решение получается более взвешенным

 

Вот такие вот факты – а они вещь упрямая.

 

В следующей статье напишу про корейский английский в бизнесе и не только.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *