Итак, продолжу про знание языка для бизнеса с азиатами. И почему я категорически не хотел и не хочу учить корейский язык.
Известный факт, что язык влияет на мышление. На организацию самого процесса мышления, на построение логических выводов.
И что если каких-то языковых структур в языке нет (или каких то слов), то мышление на этом языке не будет использовать те или иные возможности. Просто потому что этого в языке нет и мозг не оперирует теми или иными понятиями словами и категориями.
Заумно конечно – но в начале я это как то интуитивно понял, потом много про это читал в умных статьях, анализировал. И сдаётся мне что в этом есть здравое зерно.
Начну с того, что логика построения фразы в корейском языке совсем другая в отличии от русского или английского.
Например, мы скажем: я иду в школу. Ну и на английском также строится фраза.
А в корейском языке это будет звучать так: в школу иду я.
Т.е. задом наперед. Это я конечно упрощенно написал, но суть передал точно.
Поэтому и логика рассуждения и выводов у корейцев заметно от нашей (и европейской) отличается. Иногда диву даешься – и как это он вот к такому умозаключению то пришёл, кореец то мой. Партнёр ненаглядный. Это же надо было так додуматься.
Также я корейском языке нет некоторых логических конструкций. Я не филолог конечно – поэтому напишу как мне сами корейцы объясняли. Замечу, что не просто какие-нибудь молодые корейцы, а образованные, на уровне директора исследовательского центра Самсунг Электроникс.
Итак, у нас в языке (да и в английском) есть такое построение IF THEN ELSE.
Это есть и а языках программирования.
И это (лучше наверное написать эта логическая последовательность мышления) происходит у нас в голове во время мыслительного процесса – если ЭТО то тогда ТО, а если НЕТ, то тогда ВОТ ЭТО.
Ну, если так упрощенно и на пальцах данный оператор объяснить.
Так вот – в корейском языке нет такой языковой конструкции как IF THEN ELSE.
Т.е. каждое действие должны быть законченным. И только после завершения одного действия идет другое.
Кореец должен в начале завершить действие IF THEN. Оказаться в некоторой точке. И только после этого начать думать о следующем шаге. Опять IF THEN.
И понятно, что это не только в корейском языке. Это в корейском стиле мышления.
Мы то как ? Если сделаем это то получим вот это, а если нет то тогда вот это.
И всё хорошо. Объясняешь это логическое построение корейцам (на английском или на русском тем корейцам, которые учили русский язык) – а они не понимают.
Корейцы мне говорят – давай в начале сделаем вот это. Посмотрим, что будет в результате. Потом будем уже думать о следующем шаге.
Я не берусь судить какой из подходов более эффективный. Но учитывать такой вот разные стиль мышления при работе с корейцами стоит.
Теперь почему все-таки лучше с корейцами по бизнесу общаться на английском языке.
В начале своими словами. Потом приведу данные научных исследований по этому поводу.
Своими словами – когда ты общаешься с корейцем на английском языке, то он вынужден начать думать как европеец. Т.е. старается свои мысли излагать четко и в привычной нам логической последовательности. Просто язык к этому обязывает. Не начнешь же тарабарщину писать на английском – да и не позволит английский какие то выкрутасы корейской логики переносить на английский язык.
Вот корейцы и стараются. И получается у них так более или менее четко и последовательно писать и свою мысль излагать – когда на английском всё это делают.
Сразу оговорюсь – это не относится к английскому, который корейцы любят у себя в Корее использовать для названий компаний. Для обозначений различных на улице, в кафе и в рекламе.
Я об этом в отдельной статье напишу – очень поучительно, познавательно и прикольно.
А теперь немного науки, почему лучше с корейцами по бизнесу на английском общаться.
Как утверждают ученые — вы примете правильное решение, если обдумаете его на иностранном языке
Провели тут исследование (хорошо, что не известные своей изобретательностью по разного рода исследованиям и опытам английские ученые) и вот что отрапортовали ученые Чикагского университета: они доказали, что решение, принятое на иностранном языке, будет более рациональным, чем если вы обдумываете ситуацию на родном языке.
Одни исследователи считают, что причина в эмоциональной окраске родной речи: слово «любовь» вызывает у вас больше тепла, чем «love», равно как от произнесения слова «лимон» во рту становится кисло, но похожее на него «lemon» не вызывает ничего подобного.
Иностранные фразы помогают абстрагироваться от переживаний и оценить ситуацию объективно.
Другие считают, что дело в когнитивной перегрузке: мозгу настолько тяжело думать на чужом языке, что когнитивные функции замедляются, решение получается более взвешенным
Вот такие вот факты – а они вещь упрямая.
В следующей статье напишу про корейский английский в бизнесе и не только.