Нунчи это вам не чабудо (как и корейцы – это вам не китайцы)

Решил написать короткую заметку – этакая смесь лингвистики, психологии и культуры.

И как это всё влияет на бизнес отношения с корейцами или китайцами.

Точнее – это надо иметь в виду, строя бизнес взаимоотношения с представителями этих наций.

Ну и вообще просто увлекательно и полезно (как мне думается) иметь представление о таких интересных особенностях азиатов.

Это некоторые слова-разгадки, благодаря которым становится понятно, по каким принципам живут люди в этих  странах.

Итак, начну с моих любимых корейцев.

НУНЧИ (made in Korea)

Обладать нунчи — это практически уметь читать мысли.

Способность быстро предугадывать желания и настроение человека, который находится рядом с вами.

Кстати, многие западные аналитики даже считают, что именно нунчи и есть секрет успеха корейской экономики.

У меня есть несколько заметок, где я писал о непоколебимой вере корейцев в свою интуицию. Шестое чувство.

Это в вопросах бизнеса.

Обязательно встретиться с партерном.

Face to face.

Поговорить.

Даже кажется на первый взгляд , что ни о чем.

И потом принять решение будет он с этим партнером работать или нет.

Нунчи это немного шире, чем просто интуиция.

Скажем так – этакая интуиция, направленная на создание комфортной среды общения с собеседником.

Не только в бизнесе.

Могу сказать, что действительно реально за всё время общения с корейцами (а это все-таки уже больше 26 лет – вот это время летит) я много раз испытывал на себе нунчи от моих корейских партнеров (слава Богу, хоту не нунчаки. Шутка юмора. Хотя…какое-то тревожное совпадение первых четырёх букв. Оно конечно с нунчаками быстрее достигнешь нунчи к собеседнику и поймешь его мысли. Опять попытался пошутить).

Умеют корейцы как-то тонко так подстроится к тебе и предугадывать твои желания – пожелания.

Конечно тут и фактор восточного гостеприимства и желание сделать приятное партнеру. Но оказывается всё намного шире.

Тут нунчи, однако.

Скажу честно, что про нунчи узнал совсем недавно.

Век живи, век учись. А всё равно дураком помрешь.

На этой оптимистической ноте перейдём теперь к китайцам

ЧАБУДО (made in China)

Дословный перевод “чабудо” будет звучать как «да в общем-то и небольшая разница».

То есть если дать китайским рабочим задание прикрепить к стене вывеску, а они повесят ее криво, возможно, все так и останется.

Ведь работа выполнена, а если неидеально, то это не так уж и важно.

Вот так.

А мы то думали брак гонят китайцы.

А тут всё не так просто.

Тут чабудо заложено в сознании.

По этому поводу много статей написано уже.

И у меня было несколько заметок, где я описывал, как китайцы относят к контракту и к выполненным по нему обязательствам.

Мне это напоминает кадр из нашего старого доброго мультика (1965 г) “Вовка в Тридевятом царстве).

Или ”Песенка мышонка” (1967 г), где тоже в начале концепция была «да ладно и так сойдет».

Вот такие вот особенности национального менталитета корейцев и китайцев, закрепленные в словах (тут и философия, и психология, и культура отражены)

На связи.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *