Решил написать короткую заметку – этакая смесь лингвистики, психологии и культуры.
И как это всё влияет на бизнес отношения с корейцами или китайцами.
Точнее – это надо иметь в виду, строя бизнес взаимоотношения с представителями этих наций.
Ну и вообще просто увлекательно и полезно (как мне думается) иметь представление о таких интересных особенностях азиатов.
Это некоторые слова-разгадки, благодаря которым становится понятно, по каким принципам живут люди в этих странах.
Итак, начну с моих любимых корейцев.
НУНЧИ (made in Korea)
Обладать нунчи — это практически уметь читать мысли.
Способность быстро предугадывать желания и настроение человека, который находится рядом с вами.
Кстати, многие западные аналитики даже считают, что именно нунчи и есть секрет успеха корейской экономики.
У меня есть несколько заметок, где я писал о непоколебимой вере корейцев в свою интуицию. Шестое чувство.
Это в вопросах бизнеса.
Обязательно встретиться с партерном.
Face to face.
Поговорить.
Даже кажется на первый взгляд , что ни о чем.
И потом принять решение будет он с этим партнером работать или нет.
Нунчи это немного шире, чем просто интуиция.
Скажем так – этакая интуиция, направленная на создание комфортной среды общения с собеседником.
Не только в бизнесе.
Могу сказать, что действительно реально за всё время общения с корейцами (а это все-таки уже больше 26 лет – вот это время летит) я много раз испытывал на себе нунчи от моих корейских партнеров (слава Богу, хоту не нунчаки. Шутка юмора. Хотя…какое-то тревожное совпадение первых четырёх букв. Оно конечно с нунчаками быстрее достигнешь нунчи к собеседнику и поймешь его мысли. Опять попытался пошутить).
Умеют корейцы как-то тонко так подстроится к тебе и предугадывать твои желания – пожелания.
Конечно тут и фактор восточного гостеприимства и желание сделать приятное партнеру. Но оказывается всё намного шире.
Тут нунчи, однако.
Скажу честно, что про нунчи узнал совсем недавно.
Век живи, век учись. А всё равно дураком помрешь.
На этой оптимистической ноте перейдём теперь к китайцам
ЧАБУДО (made in China)
Дословный перевод “чабудо” будет звучать как «да в общем-то и небольшая разница».
То есть если дать китайским рабочим задание прикрепить к стене вывеску, а они повесят ее криво, возможно, все так и останется.
Ведь работа выполнена, а если неидеально, то это не так уж и важно.
Вот так.
А мы то думали брак гонят китайцы.
А тут всё не так просто.
Тут чабудо заложено в сознании.
По этому поводу много статей написано уже.
И у меня было несколько заметок, где я описывал, как китайцы относят к контракту и к выполненным по нему обязательствам.
Мне это напоминает кадр из нашего старого доброго мультика (1965 г) “Вовка в Тридевятом царстве).
Или ”Песенка мышонка” (1967 г), где тоже в начале концепция была «да ладно и так сойдет».
Вот такие вот особенности национального менталитета корейцев и китайцев, закрепленные в словах (тут и философия, и психология, и культура отражены)
На связи.